Biblijos vertimai
Erazmo Roterdamiečio Naujojo Testamento leidimas
Norėdamas išversti Naująjį Testamentą
Liuterio vertimas
Vokietijos teologo ir Bažnyčios reformatoriaus Martyno Liuterio atliktas darbas turėjo didžiulės įtakos Biblijos vertimų raidai.
Pešita
Pešita („paprasta versija“) – Biblijos vertimas į sirų kalbą. Į jį įtrauktos ir Senojo Testamento knygos (išverstos iš hebrajų kalbos), ir Naujojo Testamento knygos (išverstos iš graikų kalbos). Siriškasis Biblijos vertimas paprastai lieka artimas hebrajų ir graikų kilmės tekstams. Pešita atsirado maždaug IV a.
Senieji Biblijos vertimai
Biblijos vertimai nėra vien mūsų laikų reiškinys. Biblijos knygos taip pat buvo verčiamos ir senovėje.
Septuaginta
Septuaginta – Senojo Testamento
Targumas
Targumas (daugiskaita – Targumai) – hebrajų Biblijos (Senojo Testamento) vertimai į aramėjų kalbą.
Teodosijus, Akvila ir Simakas
Po Septuagintos
Vetus Latina
Seniausi Naujojo Testamento knygų vertimai į lotynų kalbą vadinami Vetus Latina. Nors jie senesni už Vulgatą, IV a. Jeronimo atliktą vertimą, vis tik Vulgata ilgainiui tapo kur kas svarbesnė.
Vulgata
IV a. Bažnyčios Tėvas Jeronimas visą Biblijos tekstą išvertė į lotynų kalbą.