Biblijos vertimai

Prenumerata
Erazmo Roterdamiečio Naujojo Testamento leidimas

Norėdamas išversti Naująjį Testamentą, Liuteris pasinaudojo graikiškuoju tekstiniu šaltiniu, kurį parengė Erazmas Roterdamietis.

Prenumerata
Liuterio vertimas

Vokietijos teologo ir Bažnyčios reformatoriaus Martyno Liuterio atliktas darbas turėjo didžiulės įtakos Biblijos vertimų raidai.

Prenumerata
Pešita

Pešita („paprasta versija“) – Biblijos vertimas į sirų kalbą. Į jį įtrauktos ir Senojo Testamento knygos (išverstos iš hebrajų kalbos), ir Naujojo Testamento knygos (išverstos iš graikų kalbos). Siriškasis Biblijos vertimas paprastai lieka artimas hebrajų ir graikų kilmės tekstams. Pešita atsirado maždaug IV a.

Prenumerata
Senieji Biblijos vertimai

Biblijos vertimai nėra vien mūsų laikų reiškinys. Biblijos knygos taip pat buvo verčiamos ir senovėje.

Prenumerata
Septuaginta

Septuaginta – Senojo Testamento vertimas į graikų kalbą. „Septuaginta“ pažodžiui reiškia „septyniasdešimt“. Tai seniausias Senojo Testamento vertimas.

Prenumerata
Targumas

Targumas (daugiskaita – Targumai) – hebrajų Biblijos (Senojo Testamento) vertimai į aramėjų kalbą.

Prenumerata
Teodosijus, Akvila ir Simakas

Po Septuagintos sekė įvairūs kiti Senojo Testamento knygų vertimai į graikų kalbą. Šiais naujais vertimais buvo bandoma graikiškąjį tekstą priartinti prie hebrajiškojo.

Prenumerata
Vetus Latina

Seniausi Naujojo Testamento knygų vertimai į lotynų kalbą vadinami Vetus Latina. Nors jie senesni už Vulgatą, IV a. Jeronimo atliktą vertimą, vis tik Vulgata ilgainiui tapo kur kas svarbesnė.

Prenumerata
Vulgata

IV a. Bažnyčios Tėvas Jeronimas visą Biblijos tekstą išvertė į lotynų kalbą.

Lietuvos Biblijos Draugijav.4.26.9
draugaukime